Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

Тема в разделе "Разговорник", создана пользователем Негатив, 10 июн 2008.

  1. [​IMG]

    10 die Vorschau auf unser Programmkodewaffen
    20 Und dieser Tote Kontrollziffern
    30 Ich fressen keine Gott ich hat fressen die Scheiße
    40 Ich bin die Scheiße
    50 Akkommodation ist der Virus
     
  2. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    чО?
     
  3. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Deine Sage ist blöd.
    Sprechen sie Deutsch?
     
  4. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Ya, Sprechen.
     
  5. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    // cave.sru
    //

    #include <iostream>
    #include <iomanip>
    using namespace std;


    int main()
    {
    cout << "Speak in english please." << endl;
    return 0;
    }
     
  6. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Правильно:"Ja, spreche". Ведь мы же по-русски говорим "Да, понимаю", а не "Та, понимать". :)
    Du bist Dummkopf...
     
  7. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    опять обострение
     
  8. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Hier gibt es ungeheuer fiel Fehler.

    Erstens, die Präposition "auf" muss man mit Akkusativ benutzen. Die Substantieve sind im Plural.
    Also,
    *die Vorschau auf unserE Programmkodewaffen*
    *und diesE tote Kontrolziffern*

    Zweitens,
    *Ich fressE das Gott nicht, ich fresse nur Sheiße*
    So kann man sagen. Sonst ist der Satz foll blöd...

    Drittens,
    *Ich bin Sheße*

    Nein, ich meine nisht, dass ich Sheiße bin.
    Ich meine, das Wort "Sheße" benutzt man üblich ohne artikel.

    Herzliche Grüße,
    Ihr Marschierpulver.
     
  9. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Засилье немцеф на кависе!!!
     
  10. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Ja, ja =)
     
  11. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Deutchen Soldaten unter offizieren
    Deutchen Soldaten nicht kapitulieren
     
  12. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Deutschland über alles in der Welt
     
  13. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    для тех кто инглиш учил сделайте перевод топика.
     
  14. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    "Мы - солдаты программизьма и двоичнокодеризьма"
    Примерно так..))
     
  15. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Юзай автопереводчика Гугля: http://translate.google.com/translate_t?sl=de&tl=ru

    Поскольку немецкий - язык достаточно сложный, то с него на русский переводит относительно корректно.
    (Чем сложнее язык, с которого осуществляется перевод и чем проще язык, на который осуществляется перевод - тем корректнее работают роботы.)
     
  16. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    с русского на немецкий сложнее гораздо =)
     
  17. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Ну, во всяком случае, не с английского на русский... :)))))))))))))))))))))))
     
  18. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    всё зависит от знания конкретного языка
     
  19. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Не согласен. Есть языки красивые, литературные. А есть - просто средства общения. Как английский. Кстати, кто хочет послушать "Песню о Родине" на мотив "Широка страна моя родная", но на НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ? Звучит потрясающе, намного лучше, нежели чем на родном, для которого и писалась! Что ещё раз подтверждает, что есть языки, на которых пафосные вещи в маршевом ритме звучат лучше, эти языки как бы "заточены" под это...
    Ссылочка: http://www.sovmusic.ru/sam/s7282.mp3 Название - Lied vom Vaterland, прямая калька с русского.
     
  20. Ответ: Soldaten für der Programmkode und der Achtbitbinärkode

    Baron, там же есть еще дивные "По долинам и по взгорьям" тоже на немецком, а еще несколько перепевок на иврите от Шауля Резника: "Три танкиста", "Широка страна моя родная" и что-то еще)
     

Поделиться этой страницей