Помогите с переводом

Тема в разделе "Разговорник", создана пользователем Метролаз, 1 апр 2012.

  1. Перевожу документацию к одной игрухе, кое чего нужно перевести.


    I have this parameter not seen yet in any eng-file, but there is a certain legitimacy for this parameter, punishing speed freaks on switches. These whole parameters for derailment are not very funny and only for machosists. I recommend their deactivation like described above. Mostly derailment is not upon
    the engineer’s guilt, most often the reasons are bad rails. Speeding is punished in other ways. For much derailment there are often other reasons possible– besides the possibility „derail“ in the option menu, which I generally switch off

    The valve that the injector 1feed rate is multiplied by if it is an exhaust injector.

    The steam usage and feed rate of the injector. As smaller the value, as smaller will steam usage become. A good value seems to be 0.1 (small steam consumption) till 0.3
    Additionaly by high settings you’ll get more water.
     
  2. Это не документация, это написанные на плохом английском соображения какого-то перца. Переводить с такого инглиша чрезвычайно сложно. Паровую дрезину что ли собираешь?))
     
  3. Я пока не видел этого параметра ни в одном англоязычном документе, но для этого параметра есть определённая закономерность, (непонятно. типа затруднённая скорость влияет на выключатели?)
    Эти параметры при сходе с рельс не особо забавны и годятся только для мазохистов. Я рекомендую отключить их, как описано ниже.
    В основном сход с рельс это не вина машиниста, в основном причиной служат плохие рельсы. Ускорение затрудняется другими способами. Для большинства сходов с рельс вероятно, действуют другие причины - помимо возможности "сход с рельс" в основном меню, которую я вообще отключаю.

    (тут несвязное предложение, что-то типа "Вентиль, который форсунка 1 скорость подачи умножается на, если это выходная форсунка" То ли из контекста выдрано, то ли чел совсем зайопся грамматику соблюдать).
    Расход пара и скорость подачи в форсунке. Чем меньше значение, тем меньше будет расход пара. Хорошо выставить значение от 0,1 (малый расход пара) до 0,3.
    В дополнение: при высоких настройках вы получите больше воды.


    прим. переводчика - это песдец.
     
  4. Да, все правильно, только не форсунка а инжектор. Это документация по настройке локомотивов тренажера поезда, просто тут раздел паровозы. Идея инжектора такая - пар подается в трубку с большой скоростью и увлекает за собой воду. Он состоит из двух частей, одна часть подает воду, другая пар. Пар с водой не мешается, а выпускает наружу, конечно капли воды увлекаются но это не важно. Только не в англоязычном документе, а в eng-(файл тяговой единицы - локомотива) файле! Спасибо за перевод!

    Этот чел который писал, он фашист по национальности и свои идеи вероятно в гул-транслейт загонял.
     
  5. Тогда гугли ЭЖЕКТОР.
     
  6. ну хрен с ним, пусть будет инжектор. лень было гуглить ради такой ерунды :)
     
  7. Физический принцип называется эжекцией а аппарат который в документации описывается называетс инжектор. Ибо он с ручками, с порншеньками, с куртилками.
     
  8. punishing speed freaks on switches. Это как переводится? Switches подразумевается стрелочный перевод!
     
  9. без контекста хер поймёшь
     
  10. I have this parameter not seen yet in any eng-file, but there is a certain legitimacy for this parameter, punishing speed freaks on switches.
     
  11. пусть он напишет на родном языке. не понимаю что за глагол - freak или freak on, но, видимо, подразумевается отрицательное влияние какое-то скоростей на переключатели.
     
  12. Да скорее всего - превысил скорость по (свич здесь подразумевается - стрелочный перевод) стрелкам и сошел с рельс. Ну так как звучать то будет по нашенски?
     
  13. не, тут другое, хотя смысл может и такой.
     
  14. А что другое то?
     
  15. тут ведь о том, что скорость как-то влияет на переводчик. тока я вот не понимаю как. хз что такое freak on.
     
  16. Превысил - сошел с рельс и весь разговор, отлкючил сход с рельс, его не будет.
     
  17. Я еще не видел этот параметр ни в одном енг-файле, но для него (параметра) есть определенная закономерность, наказывающая на стрелочных переводах любителей погонять.
     
  18. Бред какой то...............
     
  19. ну не бред, есть смысл.
     
  20. Автор сам походу гуглем пользовался
     

Поделиться этой страницей