Идишские проклятия

Тема в разделе "Разговорник", создана пользователем mоzgodrot, 17 янв 2008.

  1. Сколь часто приходится видеть на этом форуме выражения типа "убей сибя ап стену" "вбобруйск" и прочее.. А почему бы не не воспользоваться такими замечательными высказываниями в адрес оппонентов? :)

    полная версия по ссылке
    http://users.livejournal.com/_boroda_/67258.html
     
  2. про блинчик инфернально
     
  3. Жесть какая-то! :eek:
     
  4. Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн - кейнмол зих нит эфэнэн - Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался
     
  5. Вот если наоборот - чтоб твой рот никогда не открывался, а задний проход никогда не закрывался - для кавеса актуально будет ;D
     
  6. Прикольно!! знаю по этой теме только такое, типа пожелание: "Чтоб тебе жить в эпоху перемен!!" ;D
     
  7. Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен - Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей.....Оригинально...надо будет выучить все)
     
  8. Это старинное китайское проклятье.
     
  9. Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хeра!" стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом.

    На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".

    Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.

    В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".

    Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость+" и далее по тексту.

    Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
    "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты, шельма!"
    "Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".
    "Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!"
    "Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".

    Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съеб*ться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?"

    Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!"
     
  10. ааааааа, Суслик!!!
    В... блин.... мемориз не, тупо по-ЖЖшному...

    Я экзальтирован Вашим постом!
    Класс!
    все, распечатать и учить!
    А еще есть?
     
  11. мне одноклассник говорил "да что б ты жил на одну зарплату!"
     
  12. классику советского кино смотреть лучше надо
    фильм "Брильянтовая рука"
     
  13. это не проклятье, это утверждение реальности
     
  14. а нахера мне еврейские стишки? мне и вот этого:
    вполне хватит :)
     
  15. блин, слово XPEH оказывается теперь тоже матерное. а как же растение? уж.лучше бы тис тогда запретили(((
     

Поделиться этой страницей